北京兆杰鸿翻译公司 >> 行业新闻 >> “哈7”译者首次公开亮相 披露全球翻译小组情况

“哈7”译者首次公开亮相 披露全球翻译小组情况

更新时间: 2007-7-24 11:32:17    北京兆杰鸿翻译公司

披露全球翻译小组情况 十几个语种翻译通过E-mail联系 遇到难题会请教罗琳

马爱新、马爱农的名字,很多“哈迷”并不陌生,因为俩人参与了“哈利·波特”系列作品中前六部中四部的翻译,在大结局的翻译中,姐妹俩延续第六部的翻译,继续联袂。由于两人的低调,不少人对她们并不了解,甚至有网民猜测这两位是姐弟关系。
7月21日,在“哈7”首发当天,姐妹俩首次一起公开亮相,面对记者袒露工作幕后的心得。



马爱新、马爱农姐妹

姐妹俩首次公开亮相
马爱农是北京外国语大学翻译专业的硕士研究生,现在人民文学出版社外国文学编辑室任职。马爱新今年33岁,也是学外文出身,自《哈1》开始与姐姐合作。在译完《哈1》后,爱新前往美国留学,后来一直那里做陪读,很少在国内露面。这次是第一次在公众场合亮相。
如今数万中国读者翘首期待着中文版“哈7”尽早问世,这样是否会给姐妹俩带来压力?马爱农表示,在拿到书之前,她会有一点压力,因为毕竟那么多人都在关注这本书。但看到书后,压力反而消失,随之而来的是踏实感,“看到自己熟悉的内容,心里就有数了。”

批评网译质量不高
从昨天起,这对姐妹就开始被“封闭”起来,全力翻译“哈7”。
但眼下,网上翻译也正进行得如火如荼,甚至好几章的内容都被公布出来。而网译小组声称已经译完15章,并为留下邮箱的“哈迷”发去电子版本。对这些“哈迷”,马爱农表示自己在翻译“哈6”时曾留意他们的翻译,“老实说,质量并不是很高。有时明显没理解罗琳的意思,翻译错误;甚至有时成段跳跃过去,压根不译。”

披露全球翻译有小组
为保证翻译质量,在翻译前,她俩已提前列出一个常用词和专用词表,有30多页,以保证翻译名词的前后一致。而且马爱农还特意重新读了“哈1”,复习相关内容。事实证明,她这样做是非常必要的。她告诉记者:“罗琳在前面会为后面埋下很多伏笔,比如斯内普第一次见到哈利时为何眼神复杂,在最后一部才揭晓。”
而且,马爱农透露说,全世界大约十几个语种的哈利·波特的翻译都有自己的联络组织,大家通过E-mail联系。每次英文版“哈利·波特”问世后,小组就启动联络。“大家遇到翻译的难题,会相互请教。如果大家对罗琳要表达的意思都拿不准,会派代表跟罗琳联系,询问她真正意图。比如‘哈6’的书名,因为‘HalfBlood’除‘混血’的译法外,还可译为‘同父异母’‘同母异父’‘半人半神’等多意,小组就曾就这个事情联系过罗琳,确定她的本意。”

最喜欢的都不是哈利
跟“哈利·波特”打了这么多年的交道,姐妹俩都很喜欢这部作品,但谈到她们最喜欢“哈利·波特”系列中哪个人物,出人意料,两个人最喜欢的人竟然都不是哈利。
马爱新最喜欢的人是罗恩。她的理由竟然是因为“罗恩有很多缺点,而且他一直生活在哈利的阴影下。”姐姐补充说,可能因此让罗恩看起来更亲切。而马爱农最喜欢的是双胞胎中的弗雷德,“他太可爱了,每次出场总是能把现场搞得很欢乐。”
马爱新认为哈利有时并不是很出彩,“比如在第6本,我觉得他显得很窝囊,其实他并没干什么,都是别人帮忙。”
姐妹俩尤其不喜欢电影中的哈利,马爱农说:“我们翻译时,感觉这应该是个面色苍白、身材单薄的孩子,因为他此前毕竟遭受过10年的虐待。结果电影中的哈利更像一个养尊处优的人,有点过于漂亮。”
信报记者赵明宇

【首页评论】
“千万英镑”的完美策划
数万人网上猜测结局、熬夜排队只为先睹为快、花费两万元购买……当很多人感叹“哈利·波特”的魅力时,也有人在感叹,这是一个多么完美的“策划案”。
在罗琳还没写完“哈7”时,关于故事大结局时常被她有意无意地透露出来,“哈利不得不死去”“死了两个主要人物”……伴随着她每一种说法,全世界的“哈迷”都要展开一次热议,直至在“哈7”出版前,“哈迷”联袂恳请罗琳不要赐死哈利,这一事件将哈利结局推向高潮。
除了罗琳,出版商的很多招数也不断让“哈利”这把火越烧越旺,书店须签署保密协议,全球在同一时刻同时发售,甚至为保护结局花费1000万英镑……这些细节被媒体报道渲染后,使得哈利·波特越发神秘,“哈迷”的神经越发被挑逗起来。
也因此,当“哈7”上市时,当故事结局即将被揭晓时,200多元一本的原版书一天在北京图书大厦就售出约2500册,创该书店单日单本码洋销售新高,甚至超过此前易中天创下的纪录。
故事的结局真的那么重要吗?有那么多人看懂原版书吗?在有人发出这样的疑问时,也有人在感慨,这是一个多么高明的“策划案”。没有生硬宣传,没有恶炒,没有被抓住把柄的商业运作,但是,一个超级童话在全球“哈迷”的帮助下,完美上演收场。


姐妹俩首次公开亮相马爱农是北京外国语大学翻译专业的硕士研究生,现在人民文学出版社外国文学编辑室任职。马爱新今年33岁,也是学外文出身,自《哈1》开始与姐姐合作。在译完《哈1》后,爱新前往美国留学,后来一直那里做陪读,很少在国内露面。这次是第一次在公众场合亮相。如今数万中国读者翘首期待着中文版“哈7”尽早问世,这样是否会给姐妹俩带来压力?马爱农表示,在拿到书之前,她会有一点压力,因为毕竟那么多人都在关注这本书。但看到书后,压力反而消失,随之而来的是踏实感,“看到自己熟悉的内容,心里就有数了。”批评网译质量不高从昨天起,这对姐妹就开始被“封闭”起来,全力翻译“哈7”。但眼下,网上翻译也正进行得如火如荼,甚至好几章的内容都被公布出来。而网译小组声称已经译完15章,并为留下邮箱的“哈迷”发去电子版本。对这些“哈迷”,马爱农表示自己在翻译“哈6”时曾留意他们的翻译,“老实说,质量并不是很高。有时明显没理解罗琳的意思,翻译错误;甚至有时成段跳跃过去,压根不译。”披露全球翻译有小组为保证翻译质量,在翻译前,她俩已提前列出一个常用词和专用词表,有30多页,以保证翻译名词的前后一致。而且马爱农还特意重新读了“哈1”,复习相关内容。事实证明,她这样做是非常必要的。她告诉记者:“罗琳在前面会为后面埋下很多伏笔,比如斯内普第一次见到哈利时为何眼神复杂,在最后一部才揭晓。”而且,马爱农透露说,全世界大约十几个语种的哈利·波特的翻译都有自己的联络组织,大家通过E-mail联系。每次英文版“哈利·波特”问世后,小组就启动联络。“大家遇到翻译的难题,会相互请教。如果大家对罗琳要表达的意思都拿不准,会派代表跟罗琳联系,询问她真正意图。比如‘哈6’的书名,因为‘HalfBlood’除‘混血’的译法外,还可译为‘同父异母’‘同母异父’‘半人半神’等多意,小组就曾就这个事情联系过罗琳,确定她的本意。”最喜欢的都不是哈利跟“哈利·波特”打了这么多年的交道,姐妹俩都很喜欢这部作品,但谈到她们最喜欢“哈利·波特”系列中哪个人物,出人意料,两个人最喜欢的人竟然都不是哈利。马爱新最喜欢的人是罗恩。她的理由竟然是因为“罗恩有很多缺点,而且他一直生活在哈利的阴影下。”姐姐补充说,可能因此让罗恩看起来更亲切。而马爱农最喜欢的是双胞胎中的弗雷德,“他太可爱了,每次出场总是能把现场搞得很欢乐。”马爱新认为哈利有时并不是很出彩,“比如在第6本,我觉得他显得很窝囊,其实他并没干什么,都是别人帮忙。”姐妹俩尤其不喜欢电影中的哈利,马爱农说:“我们翻译时,感觉这应该是个面色苍白、身材单薄的孩子,因为他此前毕竟遭受过10年的虐待。结果电影中的哈利更像一个养尊处优的人,有点过于漂亮。”信报记者赵明宇【首页评论】“千万英镑”的完美策划数万人网上猜测结局、熬夜排队只为先睹为快、花费两万元购买……当很多人感叹“哈利·波特”的魅力时,也有人在感叹,这是一个多么完美的“策划案”。在罗琳还没写完“哈7”时,关于故事大结局时常被她有意无意地透露出来,“哈利不得不死去”“死了两个主要人物”……伴随着她每一种说法,全世界的“哈迷”都要展开一次热议,直至在“哈7”出版前,“哈迷”联袂恳请罗琳不要赐死哈利,这一事件将哈利结局推向高潮。除了罗琳,出版商的很多招数也不断让“哈利”这把火越烧越旺,书店须签署保密协议,全球在同一时刻同时发售,甚至为保护结局花费1000万英镑……这些细节被媒体报道渲染后,使得哈利·波特越发神秘,“哈迷”的神经越发被挑逗起来。也因此,当“哈7”上市时,当故事结局即将被揭晓时,200多元一本的原版书一天在北京图书大厦就售出约2500册,创该书店单日单本码洋销售新高,甚至超过此前易中天创下的纪录。故事的结局真的那么重要吗?有那么多人看懂原版书吗?在有人发出这样的疑问时,也有人在感慨,这是一个多么高明的“策划案”。没有生硬宣传,没有恶炒,没有被抓住把柄的商业运作,但是,一个超级童话在全球“哈迷”的帮助下,完美上演收场。